Mendokusai shigoto-wa saki-nobashi-shichau- kara-ne.
I put off bothersome work, too.
Situation 1: Mr. Mita is chatting with his colleague Mr. Sere about their work.
三田: あーあ、仕事がいつもぎりぎりになっちゃうんだ。
セレ: わかるわかる。めんどくさい仕事は先延ばししちゃうからね。
Mita: Āa, shigoto-ga itsumo girigiri-ni nacchau-n-da.
Sere: Wakaru wakaru. Mendokusai shigoto-wa saki-nobashi-shichau-kara-ne.
Mita: I always end up working right up to the last minute.
Sere: I know what you mean. I put off bothersome work, too.
Today we will introduce the proper use of i-adjective めんどくさい and na-adjective めんどう(な), which come up a lot in daily conversation. The colloquial expression めんどうくさい is usually pronounced めんどくさい. It means “troublesome” or “bothersome,” and conveys a negative feeling. Example: 雨(あめ)が降(ふ)っているのに買い物(かいもの)に行(い)かなきゃならないのはめんどくさい (It’s a nuisance to have to go shopping in the rain). Na-adjective 面倒(めんどう)な has the same meaning as めんどくさい, but it sounds a bit formal. 面倒(な) shows the speaker’s annoyance that something is a lot of trouble. Examples: こんなにたくさん書類 (しょるい)を書(か)かなければならないのは面倒だ (It’s a pain to have to write so many documents); 面倒なことになってきた (The situation has become complicated). As a noun, 面倒 means “trouble,” “bother” or “inconvenience,” and is used in the patterns 面倒(めんどう)を かける (to bother someone), 面倒を起(お)こす (to cause trouble), etc. Example: ご面倒をおかけしてすみませんでした (I’m sorry to cause you trouble). As a polite Japanese expression, this phrase is used not only for apologies but also expressions of gratitude.
Situation 2: Ms. Tamachi is chatting with her colleague Ms. Chang.
田町: チャンさんのお子さんは、今、中国にいるんですか。
チャン: ええ、私の両親が、面倒を見てくれているんです。
Tamachi: Chang-san-no o-ko-san-wa, ima, Chūgoku-ni iru-n-desu-ka?
Chang: Ē, watashi-no ryōshin-ga mendō-o mite-kurete-iru-n-desu.
Tamachi: Is your child in China?
Chang: Yes. My parents are taking care of him.
面倒(めんどう) as a noun also means “care,” and 面倒を見る means “to take care of someone or something,” as in Ms. Chang’s remark. 面倒見(めんどうみ)がいい means “to take good care of others,” as in 山田(やまだ)さんは後輩(こうはい)の面倒見(めんどうみ)がいいです (Mr. Yamada takes good care of his juniors).
Bonus Dialogue: Younger sister Noriko calls Mrs. Okubo about Noriko’s cat.
のり子: ねえ、お願(ねが)いがあるんだけど。うちの猫(ねこ)の 面倒(めんどう)を3日(みっか)ほど見(み)てくれない?
大久保: ええっ、どうして? いつ?
のり子: 再来週(さらいしゅう)、夫婦(ふうふ)二人(ふたり)とも 海外出張(かいがいしゅっちょう)になっちゃったん だけど、うちの猫、ペットホテルに預(あず)けると、 体調(たいちょう)が悪(わる)くなっちゃうのよ。猫は家(いえ)にいるのが一番(いちばん)いいんですって。
大久保: しょうがないわね。でも、何(なに)をしたらいいの?
のり子: 一日(いちにち)に1回(いっかい)来(き)て、エサと水(みず)を足(た)して、トイレのシートを替(か)えてくれればいいの。そんなにめんどくさくないから。
大久保: そうはいっても、毎日(まいにち)のり子のうちに行く(い)のが面倒なのよ。まあ、うちから近(ちか)いからやってもいいけど。
のり子: ありがとう。面倒をかけてごめんね。このお返(かえ)しはちゃんとするから。
大久保: もちろんよ。豪華(ごうか)なおみやげを期待(きた)して いるからね。
Noriko: Um, I’ve got a favor to ask you. Could you take care of my cat for three days?
Okubo: Why? And when?
Noriko: The week after next, my husband and I have to go abroad for business. But if we leave our cat at a pet hotel, it won’t be good for her health. I heard that it’s best to leave cats in the house.
Okubo: I suppose there’s nothing else for it, then. But what will I have to do?
Noriko: You’ll have to come to the house once a day, top up the food and water and change the cat’s toilet sheet. It’s not so much trouble.
Okubo: But it’s a pain to have to go to your house every day. Anyway, I can do it because our house is close to yours.
Noriko: Thank you! Sorry to be a pain. I’ll get you something in return.
Okubo: That goes without saying. I’ll expect something gorgeous.
With your current subscription plan you can comment on stories. However, before writing your first comment, please create a display name in the Profile section of your subscriber account page.